
POR MANUEL GALEOTE LÓPEZ, CRONISTA OFICIAL DE IZNAJAR (CÓRDOBA)
El pasado año se conmemoró el quinto centenario del fallecimiento del humanista Elio Antonio de Nebrija (1441-1522), cuyo discípulo más importante en la América que habla español fue Alonso de Molina (1510-1579). Había llegado de niño a la Nueva España y aprendió la lengua náhuatl. Por eso pudo ayudar a los franciscanos en la comunicación con los indígenas. De mayor ejerció de gramático, lexicógrafo, intérprete-traductor y autor de obras religiosas y catequísticas (catecismos, confesionarios, etc.).
Molina, Alonso de (2022 [1555]): Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana [México, 1555]. Madrid, Editorial Verbum. [Edición y estudio preliminar de la sección castellana de Manuel Galeote. Edición y estudio preliminar de la sección náhuatl de Miguel Figueroa-Saavedra. Prólogo por Ascensión Hernández de León-Portilla]
En la imprenta española recién implantada en México, en los talleres de un empleado de los Cromberger, se imprimió aquel vocabulario castellano-mexicano (o náhuatl) en 1555. No se imprimió, se ha extraviado o no llegó a completarse el manuscrito de la parte mexicana-castellana. Es posible que con la digitalización de nuestros días pueda aparecer esa contribución franciscana a la descripción lexicográfica del náhuatl.
El vocabulario conserva un título medieval: Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana […] Se trata del primer diccionario de la lengua náhuatl y de la lengua española que se imprimió en toda América. Hoy, esta obra editada filológicamente y con respeto al incunable americano de 1555 permite el estudio del castellano y el náhuatl, juntos y en contraste.
La rápida publicación estuvo condicionada e impulsada, sin ninguna duda, por el inminente Primer Concilio Provincial Mexicano. Se estableció que la evangelización de la población originaria se realizaría en las lenguas de los naturales y de entre ellas, en náhuatl.
A la sombra del vocabulario humanista de Antonio de Nebrija, Molina confeccionó el suyo para que los franciscanos aprendieran la lengua de las nuevas tierras. La sección castellana es imprescindible para ilustrar el comienzo de la aventura del español en América y la etapa renacentista del náhuatl.
En este sentido no supuso solo el inicio del registro lexicográfico de lo que sería un día el español de México, sino también el registro y normalización de la lengua mexicana, del náhuatl moderno, que se consolidaría como lengua literaria y culta durante el Virreinato de Nueva España y en lengua nacional tras la independencia de México.
A este proceso contribuyó también Molina con la publicación en 1571 de su gramática de la lengua mexicana, que acompañó a una segunda edición de su diccionario como obra completa, ampliada, bidireccional y presentada en dos partes.
Entre los investigadores europeos fray Alonso ha sido un maestro “preterido”. Su temprano repertorio bilingüe novohispano no ha sido estudiado, ni tenido en cuenta para la historia de la lengua náhuat y castellana por los grandes maestros de la filología hispánica: S. Gili Gaya, P. Boyd-Bowmann, G. Friederici, M. Alvar López, J. Corominas, J.M. Lope Blanch y otros.
El Prof. Dr. Manuel Galeote (Universidad de Málaga, España) y el Prof. Dr. Miguel Figueroa-Saavedra (Universidad Veracruzana, México) han publicado los estudios introductorios del libro. La colaboración científica entre el experto en náhuatl y el de Historia de la lengua española posibilitó indagar en la microestructura lexicográfica, en la interacción náhuatl-castellano y ofrecer aquella una edición filológica nueva.
Los editores “han transliterado el primer Vocabulario de Molina sin cambiar grafemas y lo han puesto en tipos modernos para una lectura más fácil. No se altera el orden de la macroestructura ni se reordenan las palabras para alfabetizar algunos errores; se respeta la grafía de la época así como la acentuación. Es una edición respetuosa con el original”, según Ascensión Hernández de León-Portilla, que prologó el volumen hispano-mexicano, impreso en Madrid por la editorial Verbum.
Fray Alonso de Molina es una figura sobresaliente en la Lingüística misionera hispánica, que había trabajado con Andrés de Olmos y Bernardino de Sahagún, que revisó el vocabulario según indica el colofón, y con Hernando de Ribas, uno de los primeros gramáticos nahuas.
FUENTE: https://novaciencia.es/el-primer-vocabulario-impreso-en-america-mexico-1555-se-reedita-en-espana/
Archivos
- Elegir el mes
- marzo 2025 (193)
- febrero 2025 (350)
- enero 2025 (412)
- diciembre 2024 (392)
- noviembre 2024 (403)
- octubre 2024 (413)
- septiembre 2024 (274)
- agosto 2024 (294)
- julio 2024 (465)
- junio 2024 (457)
- mayo 2024 (481)
- abril 2024 (433)
- marzo 2024 (500)
- febrero 2024 (400)
- enero 2024 (463)
- diciembre 2023 (474)
- noviembre 2023 (463)
- octubre 2023 (461)
- septiembre 2023 (416)
- agosto 2023 (420)
- julio 2023 (410)
- junio 2023 (433)
- mayo 2023 (460)
- abril 2023 (478)
- marzo 2023 (476)
- febrero 2023 (428)
- enero 2023 (433)
- diciembre 2022 (441)
- noviembre 2022 (400)
- octubre 2022 (404)
- septiembre 2022 (421)
- agosto 2022 (413)
- julio 2022 (434)
- junio 2022 (429)
- mayo 2022 (436)
- abril 2022 (451)
- marzo 2022 (440)
- febrero 2022 (402)
- enero 2022 (402)
- diciembre 2021 (406)
- noviembre 2021 (402)
- octubre 2021 (373)
- septiembre 2021 (336)
- agosto 2021 (318)
- julio 2021 (307)
- junio 2021 (292)
- mayo 2021 (288)
- abril 2021 (264)
- marzo 2021 (274)
- febrero 2021 (266)
- enero 2021 (280)
- diciembre 2020 (300)
- noviembre 2020 (252)
- octubre 2020 (281)
- septiembre 2020 (264)
- agosto 2020 (290)
- julio 2020 (353)
- junio 2020 (375)
- mayo 2020 (428)
- abril 2020 (389)
- marzo 2020 (375)
- febrero 2020 (399)
- enero 2020 (386)
- diciembre 2019 (393)
- noviembre 2019 (472)
- octubre 2019 (392)
- septiembre 2019 (377)
- agosto 2019 (374)
- julio 2019 (451)
- junio 2019 (427)
- mayo 2019 (447)
- abril 2019 (471)
- marzo 2019 (634)
- febrero 2019 (589)
- enero 2019 (639)
- diciembre 2018 (248)
- noviembre 2018 (332)
- octubre 2018 (334)
- septiembre 2018 (200)
- agosto 2018 (157)
- julio 2018 (238)
- junio 2018 (234)
- mayo 2018 (208)
- abril 2018 (262)
- marzo 2018 (257)
- febrero 2018 (228)
- enero 2018 (333)
- diciembre 2017 (265)
- noviembre 2017 (309)
- octubre 2017 (362)
- septiembre 2017 (318)
- agosto 2017 (253)
- julio 2017 (270)
- junio 2017 (338)
- mayo 2017 (322)
- abril 2017 (301)
- marzo 2017 (355)
- febrero 2017 (378)
- enero 2017 (333)
- diciembre 2016 (439)
- noviembre 2016 (616)
- octubre 2016 (417)
- septiembre 2016 (283)
- agosto 2016 (269)
- julio 2016 (270)
- junio 2016 (390)
- mayo 2016 (420)
- abril 2016 (398)
- marzo 2016 (368)
- febrero 2016 (385)
- enero 2016 (367)
- diciembre 2015 (396)
- noviembre 2015 (328)
- octubre 2015 (364)
- septiembre 2015 (285)
- agosto 2015 (260)
- julio 2015 (281)
- junio 2015 (293)
- mayo 2015 (283)
- abril 2015 (303)
- marzo 2015 (347)
- febrero 2015 (326)
- enero 2015 (333)
- diciembre 2014 (355)
- noviembre 2014 (391)
- octubre 2014 (380)
- septiembre 2014 (226)
- agosto 2014 (177)
- julio 2014 (200)
- junio 2014 (234)
- mayo 2014 (281)
- abril 2014 (299)
- marzo 2014 (267)
- febrero 2014 (284)
- enero 2014 (244)
- diciembre 2013 (209)
- noviembre 2013 (246)
- octubre 2013 (232)
- septiembre 2013 (209)
- agosto 2013 (180)
- julio 2013 (219)
- junio 2013 (107)
- abril 2013 (1)
- enero 2013 (1)
- junio 2012 (1)
- diciembre 2011 (1)
- noviembre 2011 (4)
- marzo 2010 (2)
- febrero 2010 (1)
- marzo 2008 (105)
- febrero 2008 (67)
- enero 2008 (68)
- diciembre 2007 (48)
- noviembre 2007 (27)
- octubre 2007 (31)
- septiembre 2007 (17)
- agosto 2007 (22)
- julio 2007 (8)
- junio 2007 (5)
- mayo 2007 (22)
- abril 2007 (30)
- marzo 2007 (14)