POR PEPE MONTESERIN, CRONISTA OFICIAL DE PRAVIA (ASTURIAS)
Se entregaron en Oviedo los II Premios Take de Doblaje, de España, organizado, entre otros, por la Escuela de Doblaje de Asturias, sito en Gijón.
Take, en inglés, significa toma, y en la nomenclatura del cine se refiere a fragmento de un guión literario que se entrega al actor de doblaje para que memorice y entienda el contexto, antes de actuar.
Take es la unidad de trabajo y de paga; una película de 90 minutos se divide en unos 250 takes.
Soy un confeso partidario del doblaje que hacemos en España, incluso partidario de doblar al castellano a muchos actores españoles, que suelen declamar asaz mal.
Seremos menos bilingües o trilingües, pero fortalecemos nuestro idioma y nuestro acervo; nadie discute que se traduzca a Faulkner o a Yourcenar, sobre todo si lo hacen Borges o Cortázar.
Ni yo me negaría a que me interpretase en mi propia lengua Gerardo Diego, por decir, o Umbral.
Fuente: http://www.lne.es/blogs/la-mar-de-oviedo/premios-take.html